As a general rule, my clients come to me hoping to achieve one of three things:
translation, proofreading or adaptation.
One of my assets as a professional English-to-French translator is my understanding of cultural nuance. Often, translations that are technically accurate will give readers the wrong impression simply because of cultural differences in the way a term is used. When these kinds of translation mishaps occur, your audience doesn’t understand your message or – even worse – gets an entirely different, utterly misleading one.
In translation, even the smallest misunderstanding can have huge consequences.
My clients enjoy working with me because they know they won’t simply receive a translation that is word-for-word accurate; they’ll get a translation that gives their French-speaking audience exactly the same message their English-speaking audience hears. Both audiences will have the same reaction and hear the same call to action.
In translations where even the smallest misunderstanding can have huge consequences – such as medical documents – that second level of accuracy matters enormously. Every part of my business is structured around ensuring my clients have the peace of mind that comes from knowing their message is translated accurately on both a cultural and a technical level.
Contact me for a quote today!
You may already have a professional translator in house, and simply want to ensure accuracy with a fresh set of eyes. Or perhaps you have a translation that you’re pretty certain is technically accurate, but aren’t sure whether it really reflects the tone and voice of your organization in the same way.
For any and all concerns you have about your current translation, I offer full editing and proofreading services. Get the confidence that comes from being absolutely certain that no stray word is out of tune.
Contact me for a quote on your proofreading or editing project.
There are almost infinite cringeworthy examples of messages that worked brilliantly for an English-speaking market, but that turned sour when sent to a different culture. Even if the message is translated absolutely accurately, a different culture may not admire it.
In such cases, you need an equivalent to your message – not a translation, but a message that incites the same reaction. If your current message uses a common cultural idiom in English, such as “to get it off one’s chest,” then you’ll need the French-Canadian equivalent of that sentiment, not a direct translation of an idiom that won’t make sense in the francophone culture.
I have long made a study of the cultural differences between various French and English-speaking audiences, particularly between French and English-speaking Canadians and Quebecers, and I can help you render a message that hits your new audience with exactly the same powerful ideas as your original – without stumbling into cultural, social, or dialectical gaps in communication.
Contact me for a quote for your cultural adaptation needs.
Occasionally, I’ll get a client whose project doesn’t fit into any of those categories, which is why I also offer a consulting option. If you have a question about the French language, terminology, how to harmonize your message for Canada or want to discuss the scope of your linguistic project, consulting is the best solution.
If you’d like to schedule a consultation with me, please email for an appointment.